“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”获得者其米德策耶-中工国际-中工网
中工网首页时政评论国际军事社会财经企业工会维权就业论坛博客理论人物网视图库体育汽车文化书画教育娱乐旅游绿色城建打工

中工国际

五洲

“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”获得者其米德策耶

2019-08-31 22:05:36 新华网

  新华社乌兰巴托8月31日电 专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”获得者其米德策耶

  新华社记者阿斯钢 于嘉 勿日汗

  “完成‘四书’的翻译是我多年的梦想,如今终于实现了!”蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长、汉学家其米德策耶教授8月31日接受新华社记者采访时如是说。

  其米德策耶与北京大学蒙古学研究中心合作翻译的西里尔蒙古文版《孟子》当天在蒙古国国立大学图书馆举行首发式。他告诉记者,他于20年前着手翻译《论语》。20年来,他还先后译介了《大学》《中庸》《孙子兵法》《孟子》等中华传统文化经典。

  “能够让同胞通过这些译作感知中国并了解中国人民,我很有成就感,”其米德策耶难掩激动,“我在不断的研究和翻译中,对中国文化的理解更深了,这让我乐在其中。”

  40多年前,其米德策耶在蒙古国国立大学系统学习了三年汉语。他发现中国文化中的很多奥秘值得探索,这为他此后致力于汉学研究播下了种子。

  1979年大学毕业后,其米德策耶先后在新闻机构、蒙中友好协会等单位工作。随着两国关系健康稳定发展,其米德策耶到中国交流访问次数明显增加,接触中华传统文化经典的机会也更多了。

  “当时,我的很多同胞都知道孔子,但对他究竟说过什么,他的思想对后人有哪些影响,不是太清楚。”其米德策耶说,由此他想把《论语》译介到蒙古国。

  为了保证翻译质量,其米德策耶找来数十册相关书籍,潜心学习和研究。他常常放弃休息时间,在办公室加班加点翻译文稿,用了四年时间,终于完成《论语》的翻译和出版。

  在出版多本译作后,其米德策耶深深感到,梳理和提炼中华传统文化精髓,并用浅显语言介绍给同胞十分必要。于是,他以汉学家的视角,编写了西里尔蒙古文专著《我们知晓与不知晓的中国:思维和文化》。

  “我在书中对中国人的含蓄、重视仁义等特点做了分析,也介绍了中国的饮食和茶文化等,很受读者喜欢。”

  除了翻译事业,其米德策耶2007年担任蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长以来,深入当地重点高校及多所中小学,调研汉语教学情况,协助开展汉语教学和本土师资培训,为促进中蒙文化交流做出卓越贡献。今年7月,中国人民对外友好协会授予其米德策耶“中蒙友好贡献奖”。

  据了解,蒙古国国立大学孔子学院2008年正式挂牌成立以来,已培养5000多名学生。在蒙古国,汉语受欢迎程度越来越高,人们对中华文化也越来越感兴趣。“我很高兴地看到,越来越多的年轻人学汉语、看中国名著,这是对我们汉学研究与传播人员最大的鼓励。”

编辑:徐林

相关阅读

高清图片

 

图片

 

排行

 

专题

  • 专题

    习近平出席G20大阪峰会

  • 专题

    习近平对朝鲜进行国事访问

  • 专题

    亚洲文明对话大会

  • 专题

    第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

  • 专题

    美国“性侵大亨”狱中“自杀”疑点重重

 
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图 | 投稿邮箱 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2018 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×